BARBAR
VE BAYAN PAPATYA
Ermeni,
Süryani ve Pontos Rum soykırımlarının tüm kurbanlarına atfolunur...
Evet,
haklısın Bayan Papatya, açgözlülüğün
vahşi
rüzgarlarıyla geldiler, hunharca
boğazladılar
tüm masum harfleri
Zarafet'in
duvarına yazılı, bebekleri bile
diri
diri yakarak, henüz daha çoğu
bir
oyuncak bile edinememişken, dayanılmaz
bir
son sekansı olan kısa metrajlı ömürlerinde
Evet,
haklısın Bayan Papatya, merhametsiz
sırtlan
sürüleriydi onlar, tüm zamanların en büyük şeytanı
Irkçılık'tan
doğan, eğri kılıçlarının kabzasında
kanlı
Kuran ayetleri, daha çok “kafir” öldürdükçe
kendilerine
cennet vaat ederek vahşetlerini besleyen
Onlar
ki vicdansız apoletlerin uşaklarıydı
Onlar
ki kendi açgözlülüklerinin ve gaddarlıklarının kölesi
Evet,
haklısın Bayan Papatya, küçücük kız çocuklarına ve kadınlara
gaddarca
tecavüz ettiler, göğün utançtan kızaran yüzünü yırtan
çığlıklarına
aldırmadan, kasıklarında aynı korkunç ayetler
ve
pezevenk apoletlerin merhametsiz izni, rezil bellerinde
Onlar
ki vicdansız apoletlerin uşaklarıydı
Onlar
ki kendi açgözlülüklerinin ve gaddarlıklarının kölesi
Ve
ne yazık ki, ah ne yazık ki
onlar
atalarımdı benim
insanlığın yüz karası
en
yırtıcı orduları dünya tarihinin
Şimdi,
çok zor elbette, doğduğum gün alnıma yazılmış
“Barbar”
yaftasını silebilmek, zor elbette “Vahşi”
olarak
anılmaktan kurtulmak, her ne kadar şahsen ben
karınca
dostlarını evde toz şekerle besleyen
bir
adam olsam da, açıklaması ne kadar da zor
bir
serçenin kanadını bile incitmemiş biri olduğum gerçeğini.
Biliyorum
Bayan Papatya, çok zor beni ailenle tanıştırman,
sonsuza
dek birlikte yaşamak istediğin adam olarak.
SERKAN
ENGİN
*
Orijinali Serkan Engin tarafından “Barbarian and Ms Daisy”
adıyla İngilizce olarak kaleme alınmış ve 2014'te “Armenian
Poetry Project” bünyesi dahil edilmiş şiirin Türkçeye
çevirisidir. Edebiyat tarihinde, bir Türk şair tarafından Ermeni
Soykırımı hakkında kaleme alınan -maalesef- ilk ve tek şiirdir.
Yorumlar