BARBAR VE BAYAN PAPATYA

BARBAR VE BAYAN PAPATYA

Ermeni, Süryani ve Pontos Rum soykırımlarının tüm kurbanlarına atfolunur...

Evet, haklısın Bayan Papatya, açgözlülüğün
vahşi rüzgarlarıyla geldiler, hunharca
boğazladılar tüm masum harfleri
Zarafet'in duvarına yazılı, bebekleri bile
diri diri yakarak, henüz daha çoğu
bir oyuncak bile edinememişken, dayanılmaz
bir son sekansı olan kısa metrajlı ömürlerinde

Evet, haklısın Bayan Papatya, merhametsiz
sırtlan sürüleriydi onlar, tüm zamanların en büyük şeytanı
Irkçılık'tan doğan, eğri kılıçlarının kabzasında
kanlı Kuran ayetleri, daha çok “kafir” öldürdükçe
kendilerine cennet vaat ederek vahşetlerini besleyen

Onlar ki vicdansız apoletlerin uşaklarıydı
Onlar ki kendi açgözlülüklerinin ve gaddarlıklarının kölesi

Evet, haklısın Bayan Papatya, küçücük kız çocuklarına ve kadınlara
gaddarca tecavüz ettiler, göğün utançtan kızaran yüzünü yırtan
çığlıklarına aldırmadan, kasıklarında aynı korkunç ayetler
ve pezevenk apoletlerin merhametsiz izni, rezil bellerinde

Onlar ki vicdansız apoletlerin uşaklarıydı
Onlar ki kendi açgözlülüklerinin ve gaddarlıklarının kölesi

Ve ne yazık ki, ah ne yazık ki
onlar atalarımdı benim
insanlığın yüz karası
en yırtıcı orduları dünya tarihinin

Şimdi, çok zor elbette, doğduğum gün alnıma yazılmış
Barbar” yaftasını silebilmek, zor elbette “Vahşi”
olarak anılmaktan kurtulmak, her ne kadar şahsen ben
karınca dostlarını evde toz şekerle besleyen
bir adam olsam da, açıklaması ne kadar da zor
bir serçenin kanadını bile incitmemiş biri olduğum gerçeğini.
Biliyorum Bayan Papatya, çok zor beni ailenle tanıştırman,
sonsuza dek birlikte yaşamak istediğin adam olarak.

SERKAN ENGİN

* Orijinali Serkan Engin tarafından “Barbarian and Ms Daisy” adıyla İngilizce olarak kaleme alınmış ve 2014'te “Armenian Poetry Project” bünyesi dahil edilmiş şiirin Türkçeye çevirisidir. Edebiyat tarihinde, bir Türk şair tarafından Ermeni Soykırımı hakkında kaleme alınan -maalesef- ilk ve tek şiirdir.


Yorumlar